第42章 亮看见的 What the Moon Saw 第一晚到第十晚(2/2)
“昨天,” 月亮开始说道,“我俯瞰着巴黎的喧嚣。我的目光穿透了卢浮宫的一个房间。一位衣衫褴褛的老妇人 —— 她属于工人阶级 —— 跟着一个仆人走进了那间空荡荡的宏大的王座厅,因为这是她想看的房间 —— 她决心要看一看;她费了不少小代价,说了不少哄人的话,才得以进到这里。她双手合十,带着崇敬的神情环顾四周,仿佛置身于一座教堂。
“‘就是这里!’她说,‘这里!’然后她走近王座,王座上垂着镶着金边的华丽天鹅绒。‘那儿,’她叫道,‘那儿!’然后她跪下来亲吻紫色的地毯。我想她实际上是在哭泣。
“Yesterday,” began the oon, “I looked down upouroil of paris. y eye peed to an apartnt of the Louvre. An old grandother, poorly cd — she beloo the w css — was follog one of the under-servants to the great epty throne-roo, for this was the apartnt she wao see — that she was resolved to see; it had st her any a little sacrifice, and any a axg word, to pee th far. She folded her th hands, and looked round with an air of reverence, as if she had been a church. ‘here it was!’ she said, ‘here!’ and she approaarpet. I thk she was actually weepg.
“‘但这不是原来的那块天鹅绒!’仆人说道,脸上露出一丝微笑。‘的确不是,但就是这个地方,’老妇人回答,‘而且它肯定看起来就跟这个一样。’‘看起来是这样,但其实不是,’仆人说,‘窗户被打破了,门从铰链上掉了下来,地上还有血。’‘不管你怎么说,我的孙子是死在了法国的王座上。死了!’老妇人悲伤地重复道。我想他们没再说别的话,很快就离开了大厅。
‘but it was not this very velvet!’ observed the footan, and a sile pyed about his outh. ‘true, but it was this very pce,’ replied the woan, ‘and it t have looked jt like this. ‘It looked so, a did not,’ observed the an: ‘the dows were beaten , and the doors were off their hges, and there was blood upon the floor.’ ‘but for all that you say, y grandson died upohrone of France. died!’ ournfully repeated the old woan. I do not thk another word oken, and they soon quitted the hall.
傍晚的暮色渐渐消退,我的光芒更加明亮地照在覆盖着法国王座的华丽天鹅绒上。
the eveng ilight faded and y light shone doubly vivid upon the rich velvet that vered the throne of France.
“现在你认为这个可怜的女人是谁呢?听着,我给你讲个故事。
“Now who do you thk this poor woan was? Listen, I will tell you a story.
“事情发生在七月革命中,在那个最为辉煌胜利的日子的傍晚,那时每一所房子都是一座堡垒,每一扇窗户都是一处胸墙。人们攻打了杜伊勒里宫。在战斗者中甚至能看到妇女和孩子。他们冲进了宫殿的房间和大厅。一个穿着破烂上衣、还未成年的可怜男孩在年长的起义者中战斗。他被几刺刀刺成重伤,倒了下去。这发生在王座厅。他们把流血的年轻人放在法国的王座上,用天鹅绒裹住他的伤口,他的血流淌在皇家紫色的布料上。那是一幅画面!宏伟的大厅,战斗的人群!地上一面撕破的旗帜,三色旗在刺刀上方飘扬,王座上躺着那个可怜的小伙子,脸色苍白却光彩照人,眼睛望着天空,四肢在死亡的痛苦中抽搐着,胸膛袒露着,他那可怜的破衣服有一半被绣着银百合花的华丽天鹅绒遮住。在这个男孩的摇篮边曾有过一个预言:‘他将死在法国的王座上!’母亲的心曾梦想着出现第二个拿破仑。
It happened, the Revotion of July, on the eveng of the ost brilliantly victorio day, when every hoe was a fortress, every dow a breasork. the people stord the tuileries. Even won and childreo be found aong the batants. they peed to the apartnts and halls of the pace. A poor half-grown boy a ragged bloe fought aong the older surgents. ortally wounded with several bayohrts, he sank down. this happened ihrone-roo. they id the bleedg youth upohrone of France, ed the velvet around his wounds, and his blood stread forth upon the iperial purple. there icture! the splendid hall, the fightg groups! A t upon the ground, the trilor was wavg above the bayos, and ohrohe poor d with the pale glorified tenance, his eyes turowards the sky, his libs writhg the death agony, his breast bare, and his poor tattered clothg half hidden by the rich velvet ebroidered with silver lilies. At the boy’s cradle a prophecy had been spoken: ‘he will die ohrone of Frahe other’s heart dreat of a sed Napoleon.
“我的光芒亲吻过他坟墓上的不朽花环,今晚它们亲吻了这位老妇人的额头,而在她的梦中,浮现出你可以描绘的画面 —— 那个可怜的男孩坐在法国的王座上。”
“y beas have kissed the wreath of iortelles on his grave, and this night they kissed the forehead of the old granda, while a drea the picture floated before her which thou ayest draw — the poor boy ohrone of France.”
第六个晚上
SIxth EVENING
“我到过乌普萨拉。” 月亮说,“我俯瞰着长满粗草的广袤平原和荒芜的田野。我把脸映在蒂里斯河中,这时汽船把鱼赶进了芦苇丛。在我下方,波浪涌动,在所谓的奥丁、托尔和弗丽嘉的坟墓上投下长长的影子。在覆盖着山坡的稀疏草地上,刻着名字。这里没有纪念碑,没有旅行者可以让人把自己名字刻上去的纪念物,没有可以让人把名字画上去的石壁;所以游客们为了这个目的把草皮割掉。赤裸的泥土以巨大的字母和名字的形式显露出来;这些在整个山上形成了一个网络。这里有一种不朽,一直持续到新草长出!
“I’ve been Upsa,” said the oon: “I looked down upon the great p vered with crass, and upon the barren fields. I irrored y fa the tyris river, while the steaboat drove the fish to the rhes. beh floated the waves, throg long shadows on the so-called graves of od, thor, and Friga. Iy turf that vers the hill-side nas have been cut. there is no o here, no orial on which the traveller have his na carved, no rocky wall on whose surface he get it pated; so visitors have the turf cut away for that purpose. the naked earth peers through the for of great letters and hese for a work over the whole hill. here is an iortality, which sts till the fresh turf grows!
“山上站着一个人,一个诗人。他喝干了有着宽宽银边的蜜酒角杯,低声念出一个名字。他请求风不要出卖他,但我听到了那个名字。我知道那个名字。一个伯爵的冠冕在它上方闪耀,因此他没有把它说出来。我笑了,因为我知道诗人的桂冠装饰着他自己的名字。埃莉诺拉?德?埃斯特的高贵与塔索的名字联系在一起。我也知道美丽之花在哪里绽放!”
“Up on the hill stood a an, a poet. he eptied the ad horn with the broad silver ri, and urured a na. he begged the ds not to betray hi, but I heard the na. I k. A t’s et sparkles above it, and therefore he did not speak it out. I siled, for I khat a poet’s adorns his own he nobility of Eleanora d’Este is attached to the na of tasso. And I also know where the Rose of beauty bloos!”
月亮这样说着,一片云彩飘过来挡在了我们中间。愿没有云彩把诗人和玫瑰分开!
th spake the oon, and a cloud ca beeen . ay no cloud separate the poet fro the rose!
第七个晚上
SEVENth EVENING
“沿着海岸边伸展着一片冷杉和山毛榉树林,这片树林清新而芳香;每年春天都有数百只夜莺飞来这里。紧挨着它的是大海,变幻无常的大海,在两者之间是宽阔的大路。一辆辆马车从上面驶过;但我没有跟着它们,因为我的目光最喜欢停留在一个地方。那里有一个匈奴人的坟墓,黑刺李和野李子在石头间茂盛地生长着。这里有大自然中真正的诗意。
“Along the arg of the shore stretches a forest of firs and beeches, and fresh and fragrant is this wood; hundreds of nightgales visit it every sprg. close beside it is the sea, the ever-gg sea, aweewo is pced the broad high-road. one carriage after another rolls over it; but I did not follow the, for y eye loves best to rest upo. A hun’s Grave lies there, and the sloe and bckthrow xuriantly aong the stones. here is true poetry nature.
“你认为人们是怎样欣赏这种诗意的呢?我来告诉你我昨晚和夜里在那里听到的。
And how do you thk n appreciate this poetry? I will tell you what I heard there st eveng and durg the night.
“首先,两个富有的地主驾车经过。‘那些树真美!’第一个人说。‘当然;每棵树能出十车柴火呢,’另一个人说,‘今年冬天会很冷,去年我们一车柴火卖十四美元。’—— 然后他们就走了。‘这里的路真糟糕。’另一个驾车路过的人说。‘这都怪那些讨厌的树,’他的邻居回答说,‘没有畅通的气流;风只能从海上来。’—— 然后他们就走了。驿车嘎嘎地驶过。在这个美丽的地方,所有的乘客都睡着了。赶车的吹着喇叭,但他只想着,‘我吹得真棒。在这里听起来很不错。’
First, o rided proprietors ca drivg by. ‘those are glorio trees!’ said the first. ‘certaly; there are ten loads of firewood each,’ observed the other: ‘it will be a hard ter, and st year we got fourteen dolrs a load’ — and they were gohe road here is wretched,’ observed another an who drove past. ‘that’s the fault of those horrible trees,’ replied his neighbour; ‘there is no free current of air; the d only e fro the sea’ — and they were gohe stage ach went rattlg past. All the passengers were asleep at this beautiful spot. the postillion blew his horn, but he only thought, ‘I py capitally. It sounds well here.’
“我想知道里面的人会不会喜欢这里?”—— 然后驿车消失了。接着两个年轻人骑着马飞驰而来。“这里的人充满青春活力!” 我想;的确,他们微笑着看着长满青苔的小山和茂密的森林。“我不介意和磨坊主的克里斯汀在这里散散步。” 一个人说 —— 然后他们疾驰而过。
“I wonder if those there like it?’ — and the stage ach vahen o young fellows ca galloppg up on horseback. there’s youth and spirit the blood here! thought I; and, ihey looked with a sile at the oss-grown hill and thick forest. ‘I should not dislike a walk here with the iller’s christe,’ said one — and they flew past.
“花儿散发着香气;每一丝空气都寂静无声;大海仿佛是高悬在深谷之上的天空的一部分。一辆马车驶过。里面坐着六个人。四个人睡着了;第五个人在想着他的新夏装,那衣服会非常适合他;第六个人转向车夫,问他那边那堆石头有没有什么特别之处。“没有,” 车夫回答,“那只是一堆石头;不过那些树很特别。”“怎么特别?”“哦,我来告诉你它们为什么特别。你看,冬天的时候,雪积得很深,把整条路都盖住了,什么都看不见,那些树就成了我的路标。我根据它们来调整方向,以免开到海里去;你看,这就是那些树特别的地方。”
“the flowers sted the air; every breath of air was hhed; it seed as if the sea were a part of the sky that stretched above the deep valley. A carriage rolled by. Six people were sittg it. Four of the were asleep; the fifth was thkg of his new sur at, which would suit hi adirably; the sixth turo the an and asked hi if there were anythg rearkable ected with yonder heap of stones. ‘No,’ replied the an, ‘it’s only a heap of stones; but the trees are rearkable.’ ‘how so?’ ‘why I’ll tell you how they are very rearkable. You see, ter, when the snow lies very deep, and has hidden the whole road so that nothg is to be seen, those trees serve for a ndark. I steer by the, so as not to drive to the sea; and you see that is why the trees are rearkable.’
“这时来了一个画家。他一句话也没说,但眼睛发亮。他开始吹口哨。听到口哨声,夜莺叫得比以往任何时候都响亮。“闭嘴!” 他不耐烦地叫道;然后他仔细地记录下所有的颜色和过渡 —— 蓝色、淡紫色和深褐色。
“Noater. he spoke not a word, but his eyes sparkled. he began to whistle. At this the nightgales sang louder than ever. ‘hold your tongues!’ he cried testily; and he ade aurate notes of all the lours and transitions — be, and lid dark brown.
“那会成为一幅美丽的画。” 他说。他就像镜子摄取景色一样把它摄入画中;他一边作画一边吹着罗西尼的进行曲。最后来了一个可怜的女孩。她放下肩头的重担,在匈奴人的坟墓上坐下来休息。她苍白美丽的脸倾着,全神贯注地倾听着森林的声音。她的眼睛发亮,热切地凝视着大海和天空,双手合十,我想她在祈祷,“我们在天上的父。” 她自己也不明白涌上心头的这种感觉,但我知道这一刻以及这美丽的自然景色会在她的记忆里留存多年,远比画家能用颜料在纸上描绘得更加生动、真实。我的光芒一直追随着她,直到黎明的曙光亲吻她的额头。”
‘that will ake a beautiful picture,’ he said. he took it jt as a irror takes a view; and as he worked he whistled a arch of Rossi. And st of all ca a pirl. She id aside the burden she carried, and sat down to rest upon the hun’s Grave. her pale handso face was bent a listeng attitude towards the forest. her eyes brightened, she gazed early at the sea and the sky, her hands were folded, and I thk she prayed, ‘our Father.’ She herself uld not uand the feelg that swept through her, but I know that this ute, and the beautiful natural se, will live with her ory for years, far ore vividly and ore truly thaer uld portray it with his lours on paper. y rays followed her till the dawn kissed her brow.”
第八个晚上
EIGhth EVENING
乌云遮住了天空,月亮根本没有露面。我站在我的小房间里,比以往任何时候都更加孤独,抬头望着天空,他本应该在那里出现。我的思绪飘向远方,飞到我的好朋友那里,他每天晚上都给我讲那么美妙的故事,给我看图画。是的,他确实有过一段经历。他滑过大洪水的水面,对着诺亚方舟微笑,就像他最近俯视着我一样,带来了一个将从旧世界中诞生的新世界的安慰和希望。
“heavy clouds obscured the sky, and the oon did not ake his appeara all. I stood y little roo, ore lohan ever, and looked up at the sky where he ought to have shown hiself. y thoughts flew far away, up to y great friend, who every eveng told such pretty tales, and showed pictures. Yes, he has had an experiendeed. he glided over the waters of the dege, and siled on Noah’s ark jt as he tely gnced down upon , and brought fort and proise of a new world that was t forth fro the old.
当以色列的孩子们坐在巴比伦河边哭泣的时候,他忧伤地望着柳树上挂着的寂静的竖琴。当罗密欧爬上阳台,真爱的承诺像小天使一样飘向天堂的时候,圆圆的月亮挂在清朗的夜空中,半隐在幽暗的柏树间。他看到圣赫勒拿岛上的被俘的巨人,从孤独的岩石上眺望辽阔的海洋,伟大的思想在他的灵魂中掠过。啊!月亮能讲出多少故事啊。对他来说,人类的生活就像一个故事。今晚我再也见不到你了,老朋友。今晚我无法画出你来访的记忆画面。当我神情恍惚地望着云彩的时候,天空亮了起来。一道闪光掠过,一束月光落在我身上。它又消失了,乌云飘过:但这仍然是一种问候,是月亮向我道的一声友好的晚安。
“when the children of Israel sat weepg by the waters of babylon, he gnced ournfully upon the willows where hung the silent harps. when Roo clibed the baly, and the proise of true love fttered like a cherub toward heaven, the round oon hung, half hidden aong the dark cypresses, the cid air. he saw the captive giant at St. helena, lookg fro the lonely rock across the wide o, while great thoughts swept through his soul. Ah! what tales the oon tell. huan life is like a story to hi. to-night I shall not see thee aga, old friend. tonight I draw no picture of the ories of thy visit. And, as I looked dreaily towards the clouds, the sky beca bright. there was a gng light, and a bea fro the oon fell upo vanished aga, and dark clouds flew past: but still it was a greetg, a friendly good-night offered to by the oon.
第九个晚上
NINth EVENING
空气又清新了。几个晚上过去了,月亮处于上弦月状态。他又给了我一幅素描的轮廓。听听他告诉我的事情。
“the air was clear aga. Several evengs had passed, and the oon was the first quarter. Aga he gave an outle for a sketch. Listen to what he told .
我曾跟随极地鸟和游动的鲸鱼来到格陵兰岛的东海岸。瘦骨嶙峋、冰雪覆盖的岩石和乌云笼罩着一个山谷,矮小的柳树和小檗丛身着绿装伫立在那里。盛开的剪秋罗散发着甜美的香气。我的光线微弱,我的脸像那从茎上被扯下、已随潮水漂流了数周的睡莲一样苍白。
I have followed the por bird and the swig whale to the eastern ast of Greennd. Gaunt ice-vered rocks and dark clouds hung over a valley, where dwarf willows and barberry bhes stood clothed green. the bloog lyis exhaled sweet odours. y light was fat, y face pale as the water lily that, torn fro its ste, has been driftg for weeks with the tide.
形似王冠的北极光在天空中闪耀着强烈的光芒。它的光环很宽,光芒从它的圆周射出,像旋转的火柱一样划过整个天空,闪烁着从绿色到红色不断变化的光芒。那个冰雪之地的居民们正聚集起来准备跳舞和欢庆;但是,由于习惯了这壮丽的景象,他们几乎不屑去看它一眼。“让我们把死者的灵魂留给他们用海象的头玩球吧。”
the -shaped Northern Light burned fiercely the sky. Its rg was broad, and fro its circuferehe rays shot like whirlg shafts of fire across the whole sky, fshg gg radiance fro green to red. the habitants of that icy region were asseblg for daivity; but, aced to this glorio spectacle, they scarcely deigo g it. ‘Let leave the soul of the dead to their ball-py with the heads of the walres,’
他们在迷信中这样想,然后把全部注意力都转向了歌声和舞蹈。在圆圈中央,一个格陵兰人脱去了他的毛皮披风,拿着一支小笛子,他吹奏并唱起了一首关于捕海豹的歌,周围的人齐声合唱着 “咿呀,咿呀,啊”。他们穿着白色的毛皮在圆圈里跳舞,直到你可能会以为这是一场北极熊的舞会。
they thought their superstition, and they turheir whole attention to the song and dance. In the idst of the circle, and divested of his furry cloak, stood a Greennder, with a sall pipe, and he pyed and sang a song about catg the seal, and the chor around chid with, ‘Eia, Eia, Ah.’ And their white furs they danced about the circle, till you ight fancy it or bear’s ball.
“现在一个法庭开庭了。那些有过争吵的格陵兰人走上前来,被冒犯的人随着笛子的声音和舞蹈的节奏即兴唱出对手的过错,尖锐地加以嘲讽。被告以同样尖锐的讽刺进行反驳,而观众们大笑并作出裁决。岩石摇晃,冰川融化,巨大的冰块和雪块轰然崩塌,坠落时碎成了片;这是一个格陵兰美丽的夏夜。
“And now a urt of Judgnt ehose Greennders who had quarrelled stepped forward, and the offended person ted forth the faults of his adversary aepore song, turng the sharply to ridicule, to the sound of the pipe and the asure of the dahe defendant replied with satire as keen, while the audience ughed, and gave their verdict. the rocks heaved, the gciers lted, and great asses of id snow ca crashg down, shiverg tnts as they fall; it was a glreennd sur night.
一百步开外,在一张用兽皮搭成的敞篷是要死了 —— 他自己感觉到了,围在他身边的所有人也都知道这一点;因此他的妻子已经在给他缝裹尸的毛皮,这样以后她就不必去触碰尸体了。她问道:“你想被葬在岩石上,在坚硬的积雪中吗?我会用你的皮艇和你的箭装饰那个地方,巫师会在上面跳舞。或者你更愿意被葬在海里?”“在海里。” 他低声说,带着悲伤的微笑点了点头。
“A hundred paces away, uhe ope of hides, y a si. Life still flowed through his war blood, but still he was to die — he hiself felt it, and all who stood round hi k also; therefore his wife was already seg round hi the shroud of furs, that she ight not afterwards be obliged to touch the dead body. And she asked, ‘wilt thou be buried on the rock, the fir snow? I will deck the spot with thy kayak, and thy arrows, and the angekokk shall dance over it. or wouldst thou rather be buried the sea?’ ‘In the sea,’ he whispered, and nodded with a ournful sile.
“是的,大海是一个宜人的夏日帐篷。” 妻子说。“成千上万的海豹在那里嬉戏,海象会躺在你的脚下,狩猎将会安全而愉快!” 叫喊着的孩子们从窗户的洞口扯下展开的兽皮,以便把死者抬到大海,那波涛汹涌的大海,那在他活着的时候给他提供食物的大海,现在,在他死后,要给他一个安息之地。作为他的纪念碑,他有漂浮的、不断变化的冰山,海豹在上面睡觉,而风暴鸟在它们闪闪发光的山峰周围飞翔!”
‘Yes, it is a pleasant sur tent, the sea,’ observed the wife. ‘thoands of seals sport there, the walr shall lie at thy feet, and the hunt will be safe and rry!’ And the yellg children tore the outspread hide fro the dow-hole, that the dead an ight be carried to the o, the billowy o, that had given hi food life, and that now, ih, was to afford hi a pce of rest. For his o, he had the floatg, ever-gg icebergs, whereon the seal sleeps, while the stor bird flies round their gleag suits!”
第十个晚上
tENth EVENING
“我认识一个老处女。” 月亮说。“每年冬天她都穿一件黄色缎面的披风,它总是崭新的,而且是她唯一遵循的时尚。夏天她总是戴同一顶草帽,我深信她穿的也是那件灰蓝色的连衣裙。
“I knew an old aid,” said the oon. “Every ter she wore a er of yellow sat, and it always reaed new, and was the only fashion she followed. In sur she always wore the sa straw hat, and I verily believe the very sa gray-be dress.
她从不出门,除非是穿过街道去看望一位年老的女性朋友;后来几年,她甚至连这样的散步都不去了,因为那位老朋友已经去世了。在她的孤独中,我的老处女总是在窗边忙碌着,夏天窗户上装饰着漂亮的花朵,冬天则摆着种在毡垫上的水芹。在最后的几个月里,我不再在窗边看到她了,但她还活着。我知道这一点,因为我还没有看到她开始她常和她朋友谈起的 “漫长旅程”。
“She never went out, except across the street to an old feale friend; and ter years she did not even take this walk, for the old friend was dead. In her solitude y old aid was always by at the dow, which was adorned sur with pretty flowers, and ter with cress, grown upo. durg the st onths I saw her no ore at the dow, but she was still alive. I khat, for I had not yet seen her beg the ‘long journey,’ of which she often spoke with her friend.
“是的,是的,” 她习惯这么说,当我死的时候,我将进行一次比我一生走过的路程都要长的旅行。我们家的墓穴离这里有六英里。我将被运到那里,在我的家人和亲戚中间长眠。” 昨晚一辆运货马车在房子前停了下来。一口棺材被抬了出来,然后我知道她死了。他们在棺材周围放上稻草,马车开走了。那位安静的老妇人在那里安息了,她在过去的一年里一次都没有出过家门。马车轻快地驶出城门,就好像是去进行一次愉快的远足。在大路上,速度更快了。车夫不时紧张地四处张望 —— 我想他有点期望看到她穿着黄色缎面披风坐在棺材上。由于他受到了惊吓,他愚蠢地猛抽马匹,同时紧紧地抓着缰绳,以至于可怜的马儿口吐白沫:它们还年轻且性子烈。
‘Yes, yes,’ she was the habit of sayg, wheo die I shall take a longer jourhan I have ade y whole life long. our faily vault is six iles fro here. I shall be carried there, and shall sleep there aong y faily aives.’ Last night a va the hoe. A ff was carried out, and then I khat she was dead. they pced straw round the ff, and the van drove away. there slept the quiet old dy, who had not go of her hoe onker yet. the an looked nervoly round every now and then — I fancy he half expected to see her sittg on the ff, her yellow sat er. And becae he was startled, he foolishly shed his horses, while he held the res so tightly that the poor beasts were a foa: they were young and fiery.
一只野兔跳过马路,吓了他们一跳,他们简直是跑掉了。这位多年来一直静静地在沉闷的圈子里转来转去的严肃的老处女,现在在死后,在公共大道上被颠簸着越过石块和土堆。棺材上盖着稻草,从马车里滚落出来,被留在了大路上,而马、车夫和马车则疯狂地疾驰而过。云雀从田野里飞起,欢快地唱着歌,在棺材上方啁啾着它的晨歌,不一会儿就栖息在上面,用嘴啄着稻草覆盖物,仿佛要把它啄开。云雀又飞起来,欢快地唱着歌,而我则躲到了红色的晨云后面。”
“A hare juped across the road and startled the, and they fairly ran away. the old sober aiden, who had for years and years oved quietly round and round a dull circle, was now, ih, rattled over stod stone on the public highway. the ff its c of straw tubled out of the van, and was left on the high-road, while horses, an, and carriage flew past wild career. the rk rose up carollg fro the field, itterg her y over the ff, and presently perched upon it, pig with her beak at the straw c, as though she would tear it up. the rk rose up aga, sgg gaily, and I withdrew behd the red clouds.”